Aap Aaye Bahaar Aayi: Mujhe Teri Mohabbat Ka

Indiase filmliederen staan bekend om hun fantastische teksten. Kijk en luister naar het lied "Mujhe Teri Mohabbat Ka" van de Indiase film "Aap Aaye Bahaar Aayi" (1973) en geniet van de vertaling!

Wij zijn ons ervan bewust dat het onmogelijk is om de fantastische dichterlijke liedteksten in het Hindi goed te vertalen naar het Nederlands, maar we hebben toch gepoogd het zo goed mogelijk te duiden, alleen om u een goed beeld te geven van dit prachtige deel van de Hindustaanse cultuur.



Bekijk de videoclip

 

Vertaling:

Dilshaad tha ke phool khilenge bahaar mein
Het hart was ervan overtuigd dat bloemen zouden bloeien in de lente
Maara gaya gareeb isi aitbaar mein
Een arme man is bezweken aan deze hoop

 

Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Als er geen storm zou zijn geweest, zou ik de kust kunnen hebben bereikt

 

Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Als er geen storm zou zijn geweest, zou ik de kust kunnen hebben bereikt
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen

 

Na tha manzoor kismat ko, na thi marzi bahaaron ki
Het lot was het er niet mee eens, eveneens als de lente
Nahin to is gulistaan mein
Anders zou er in deze tuin
Nahin to is gulistaan mein kami thi kya nazaaron ki
Anders zou er in deze tuin geen tekort aan een prachtig uitzicht zijn
Meri nazaron ko bhi koi nazaara mil gaya hota
Mijn ogen zouden ook een prachtig uitzicht hebben
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Als er geen storm zou zijn geweest, zou ik de kust kunnen hebben bereikt
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen

 

Khushi se apni aankhon ko main ashkon se bheego leta
Met alle plezier zou ik mijn ogen met tranen hebben gevuld
Mere badle tu has legi
Als jij zou lachen in plaats van ik
Mere badle tu has legi, tere badle main ro leta
Als jij zou lachen in plaats van ik, zou ik je tranen (willen) overnemen
Mujhe ae kaash tera dard saara mil gaya hota
Had ik maar al je pijn kunnen overnemen


Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Als er geen storm zou zijn geweest, zou ik de kust kunnen hebben bereikt
Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen

 

Mili hai chaandni din ko, yeh unki apni kismat hai
Degene die het maanlicht heeft ontvangen, dat is hun lot
Mujhe apne muqaddar se
Over mijn lot
Mujhe apne muqaddar se faqat itni shikaayat hai
Over mijn lot heb ik slechts één beklag
Mujhe toota hua koi sitaara mil gaya hota
Had ik maar een gebroken ster ontvangen
Agar toofaan nahin aata, kinaara mil gaya hota
Als er geen storm zou zijn geweest, zou ik de kust kunnen hebben bereikt

 

Mujhe teri mohabbat ka sahaara mil gaya hota
Ik zou je liefde hebben ontvangen

 

Titel: Mujhe Teri Mohabbat Ka
Film: Aap Aaye Bahaar Aayi (1973)
Zangers: Mohammad Rafi & Lata Mangeshkar
Acteurs: Radjindra Kumar & Sadhana

 

Reageren?

 

Afdrukken E-mail

Offers and bonuses by SkyBet at BettingY com

LET OP! Deze website maakt gebruik van cookies.

Als u geen browser instellingen wijzigt, gaat u hiermee akkoord. Lees meer

Akkoord

Suryamedia maakt gebruik van functionele en analytische cookies om inzicht te krijgen in de werking en effectiviteit van haar website. De daarmee verzamelde gegevens worden niet gebruikt om activiteiten van individuele gebruikers te volgen. De social media cookies van derden verzamelen mogelijk gegevens ook buiten de website van Suryamedia. Deze cookies kun je weigeren via de browser instellingen. Door op akkoord te klikken of door gebruik te blijven maken van deze website, geef je toestemming voor het plaatsen van cookies bij bezoek aan de website.