Redactie Suryamedia
Indiase filmliederen staan bekend om hun fantastische teksten.
Helaas hoor je vaak dat de betekenis van de liederen nogal moeilijk is. Daarom heeft de redactie een paar mooie klassiekers geprobeerd te vertalen.
Kijk en luister naar het lied "Ek pal ka jeena" van de Indiase film "Kaho na pyar hai"en geniet van de vertaling!
Wij zijn ons ervan bewust dat het onmogelijk is om de fantastische dichterlijke liedteksten in het Hindi goed te vertalen naar het Nederlands, maar we hebben toch gepoogd het zo goed mogelijk te duiden, alleen om u een goed beeld te geven van dit prachtige deel van de Hindustaanse cultuur.
Bekijk de videoclip
Tekst en vertaling:
Ek pal ka jina phir to hai jaana
Er is maar één moment om te leven, daarna moeten we weer vertrekken
Tohfa kya leke jaaye dil yeh bata na
Welk kado zullen we dan meenemen; vertel ons dit mijn hart
Ek pal ka jina phir to hai jaana
Er is maar één moment om te leven, daarna moeten we weer vertrekken
Tohfa kya leke jaaye dil yeh bata na
Welk kado zullen we dan meenemen; vertel ons dit mijn hart
Khaali haath aaye the ham khaali haath jaayeinge
We zijn met lege handen op aarde gekomen en zullen met lege handen gaan
Bas pyaar ke do mithe bol jhilmilaayeinge
Met enkele zoete woorden van liefde zullen we schitteren
To hans hai kyonki duniya ko hai hansaana
Dus lach, want we moeten de wereld laten lachen
Ae mere dil tu gaaye ja...
O, mijn hart, blijf zingen...
Aankhon mein dilbar ka sapna bhi hai
In onze ogen is ook de droom van onze geliefde
Haan koi sapna bhi hai
Ja, er is ook een willekeurige droom
Duniya mein mera koi apna bhi hai
Dat er in deze wereld iemand is die ons toebehoort.
Haan koi apna bhi hai
Ja, iemand die ons toebehoort
Ek chehara khaas hai jo dil ke paas hai
Er is een speciaal gezicht, die het hart koestert
Honthon pe pyaas hai milne ki aas hai
De lippen zijn dorstig, in de hoop op een ontmoeting
Dilbaron ka magar kahaan koi thikaana
Maar waar is het huis van de geliefde(n)?
Ae mere dil tu gaaye ja...
O, mijn hart, blijf zingen...
O jivan khushiyon ka ek jhonka sa hai
O, het leven is een bries van vreugde
Haan koi jhonka sa hai
Ja, net als een bries
Aur yeh jhonka ek dhoka sa hai
En deze bries is ook verraderlijk
Haan koi dhoka sa hai
Ja, net als een verraad
Yeh kaisi hai khushi jal jalke jo bujhi
Welke vorm van vreugde is dit, die telkens oplaait en weer uitdooft?
Bujh bujhke jo jali milke bhi na mili
Welke uitdovend is opgelaaid, dat wordt verkregen en ook weer niet wordt verkregen
Doston par kisi haal mein na ghabaraana
Vrienden wees nooit bevreesd, ongeacht de situatie
Ae mere dil tu gaaye ja...
O, mijn hart, blijf zingen...
Ek pal ka jina phir to hai jaana
Er is maar één moment om te leven, daarna moeten we weer vertrekken
Tohfa kya leke jaaye dil yeh bata na
Welk kado zullen we dan meenemen; vertel ons dit mijn hart
Khaali haath aaye the ham khaali haath jaayeinge
We zijn met lege handen gekomen op aarde en zullen met lege handen gaan
Bas pyaar ke do mithe bol jhilmilaayeinge
Met enkele zoete woorden van liefde zullen we schitteren
To hans hai kyonki duniya ko hai hansaana
Dus lach, want we moeten de wereld laten lachen
Ae mere dil tu gaaye ja...
O, mijn hart, blijf zingen...