Indiase filmliederen staan bekend om hun fantastische teksten. Kijk en luister in deze serie naar het lied "O Mere Sona " van de Indiase film "Teesri Manzil"(1966) en geniet van de vertaling!
Wij zijn ons ervan bewust dat het onmogelijk is om de fantastische dichterlijke liedteksten in het Hindi goed te vertalen naar het Nederlands, maar we hebben toch gepoogd het zo goed mogelijk te duiden, alleen om u een goed beeld te geven van dit prachtige deel van de Hindustaanse cultuur.
Bekijk de videoclip
O mere sona* re sona re sona re,
Oh mijn schatje, schatje, schatje
De dungi jaan juda mat hona re,
Ik geef er mijn leven voor, verlaat mij niet
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
O mere sona re sona re sona...
Oh mijn schatje, schatje, schatje
O meri bahon se nikal ke,
Als je uit mijn omarming gaat
Tu agar mere raste se hat jayega,
Als je me uit de weg gaat
To laharaake, ho balkhake,
Zal ik mij zover uitstrekken en
Mera saaya tere tan se lipat jayega,
Zal mijn schaduw je omarmen
Tum chhudaaon laakh daaman
Ook al wil je me niet omarmen
Chor ate hain kab yeh armaan
Maar dit verlangen zal blijven
Ki main bhii saath rahungi rahoge jahan,
Ik zal samen met je zijn, ook al waar je gaat
O mere sona re sona re sona re
Oh mijn schatje, schatje, schatje
De dungi jaan juda mat hona re,
Ik geef er mijn leven voor, verlaat mij niet
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
O mere sona re sona re sona...
Oh mijn schatje, schatje, schatje
O miya humse na chipao
O meneertje, verberg dit niet voor mij
Vo banaavat ki sari adayen liye,
Door gebruik te maken van valse aanwensels
Ki tum ispe ho itharaten,
Je geniet hier van
Ki main pichhe hun sau iltizaan liye
Dat ik op allerlei manieren achter je aan zit
Ji main khush hu mere sona
Van binnen ben je blij mijn schatje
Jhooth hai kya, sach kahon naa
Is dit niet waar, vertel me dan de waarheid
Ki main bhi saath rahungi rahoge jahan,
Ik zal samen met je zijn, ook al waar je gaat
O mere sona re sona re sona re
Oh mijn schatje, schatje, schatje
De dungi jaan juda mat hona re,
Ik geef er mijn leven voor, verlaat mij niet
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
O mere sona re sona re sona...
Oh mijn schatje, schatje, schatje
O phir humse na ulajh na
O, dan moet je me niet verwarring brengen
Nahin laat aur uljhan mein pad jayegi,
Anders kom je in de problemen
O pachataogi kuch aise
O, op deze manier zal je er spijt van krijgen
Ki ye suraki labon ki utar jayegi,
Dat de roodheid van je lippen zullen verdwijnen
Ye sazaa tum bhool najana
Vergeet deze straf niet
Pyar ko thokar mat lagaana,
Keer je de rug niet toe aan mijn liefde
Ki chala jaunga phir main najaane kahan
Anders ga ik weg, ik weet niet waarnaar toe
O mere sona re sona re sona re
Oh mijn schatje, schatje, schatje
De dungi jaan juda mat hona re,
Ik geef er mijn leven voor, verlaat mij niet
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
Maine tujhe zara der mein janaa,
Het heeft even geduurd voor ik je herkende
Huaa kusoor khafaa mat hona re
Ik ben fout geweest, wees niet boos
O mere sona re sona re sona...
Oh mijn schatje, schatje, schatje
* Sona is letterlijk vertaald goud: degene die je goud waard is c.q. een knap (uiterlijk) iemand.
Titel: Oh Mere Sona
Film: Teesri Manzil (1966)
Zangers: Asha Bhosle & Mohammed Rafi
Acteurs: Shammi Kapoor & Asha Parekh