Indiase filmliederen staan bekend om hun fantastische teksten. Kijk en luister in deze serie naar het lied "Yeh Dil Tum Bin Kahin" van de Indiase film "Izzat"(1968) en geniet van de vertaling!
Wij zijn ons ervan bewust dat het onmogelijk is om de fantastische dichterlijke liedteksten in het Hindi goed te vertalen in het Nederlands, maar we hebben toch gepoogd het zo goed mogelijk te duiden, alleen om u een goed beeld te geven van dit prachtge deel van de Hindustaanse cultuur.
Bekijk de videoclip
Yeh dil tum bin kahin lagataa nahin, hum kyaa kare
Zonder jou heeft dit hart nergens zin in, wat moet ik doen?
Yeh dil tum bin kahin lagataa nahin, hum kyaa kare
Zonder jou heeft dit hart nergens zin in, wat moet ik doen?
Tasawur mein koyi basataa nahin, hum kyaa kare
Ik kan niemand anders voor me zien, wat moet ik doen?
Tumhi keh do ab aye jaana-e-wafaa hum kyaa kare
Zeg jij het nu maar mijn liefste, wat ik moet doen
Loote dil mein diya jalta nahin, hum kyaa kare
In een gestolen hart kun je geen lichtje branden, wat moet ik doen?
Tum hi keh do ab aye jaana-e-adaa hum kyaa kare
Zeg jij het nu maar mijn liefste, wat ik moet doen
Yeh dil tum bin kahin lagataa nahin, hum kyaa kare
Zonder jou heeft dit hart nergens zin in, wat moet ik doen?
Kisi ke dil mein bas ke dil ko tadpana nahin achchhaa
Als je iemands hart hebt veroverd, is het niet goed om diegene te laten lijden
Kisi ke dil mein bas ke dil ko tadpana nahin achchhaa
Als je iemands hart hebt veroverd, is het niet goed om diegene te laten lijden
Nigahon ko djhalak de de kar chup jaana nahin achchhaa
Iemand een blik op je laten werpen en je dan verschuilen, is niet goed
Umeedon ke khile gulashan ko djhulsana nahin achchhaa
Om de verwachtingen van bloemen te laten verwelken is niet goed
Humein tum bin koyi jachtaa nahee, hum kyaa kare
Ik vind niemand anders leuk behalve jou, wat moet ik doen?
Tum hi keh do ab aye jaana-e-wafaa hum kyaa kare
Zeg jij het nu maar mijn liefste, wat ik moet doen
Loote dil mein diya jalta nahin, hum kyaa kare
In een gestolen hart kun je geen lichtje branden, wat moet ik doen?
Mohabbat kar to loon lekin mohabbat raas aaye bhi
Ik kan van je houden, maar de liefde blijkt toch anders te zijn
Mohabbat kar to loon lekin mohabbat raas aaye bhi
Ik kan van je houden, maar de liefde blijkt toch anders te zijn
Dilon ko bojh lagate hain kabhi zulfon ke saaye bhi
Soms voelt de zwaarte van het hart als de schaduw van het haar
Hazaaron gam hain is duniyaan mein apane bhee paraaye bhee
Er zijn duizenden zorgen in deze wereld, van mij en ook van anderen
Mohabbat hi kaa gam tanha nahin, hum kyaa kare
Het liefdesverdriet is niet de enige zorg, wat moet ik doen?
Tumhi keh do ab aye jaana-e-adaa hum kyaa kare
Zeg jij het nu maar mijn liefste, wat ik moet doen
Yeh dil tum bin kahin lagataa nahin, hum kyaa kare
Zonder jou heeft dit hart nergens zin in, wat moet ik doen?
Bujhaa do aag dil ki yaa isse khul kar hawa de do
Blus de brand in mijn hart of laat deze oplaaien
Bujhaa do aag dil ki yaa isse khul kar hawa de do
Blus de brand in mijn hart of laat deze oplaaien
Jo is ka mol de paaye, use apni wafaa de do
Geef degene die het waard is, je liefde
Tumhaare dil mein kyaa hain bas humein itna pataa de do
Hetgeen op je hart is, laat het me alsjeblieft weten
Ke abh tanhaa safar katataa nahin, hum kyaa kare
Nu lijkt deze reis die ik alleen maak niet te eindigen, wat moet ik doen?
Loote dil mein diya jalta nahin, hum kyaa kare
In een gestolen hart kun je geen lichtje branden, wat moet ik doen
Yeh dil tum bin kahin lagataa nahin, hum kyaa kare
Zonder jou heeft dit hart nergens zin in, wat moet ik doen?
Titel: Yeh Dil Tum Bin Kahin
Film: Izzat (1968)
Zangers: Mohammed Rafi & Lata Mangeshkar
Acteurs: Dharmendra & Tanuja